25 ноября 2017, 04:03

Жили люди… Великий рапсод Маншуд Имегенов (1849-1909)


Маншуд Имегенов ( Эмегеев) 
Великий бурятский рапсод Маншуд Имегенов родился в 1849 году улусе Кукунут Кудинской степной думы Иркутской губернии в семье бурята ашабагатского рода Эмэгея Хунгерова и Иржин Итигиловны. Если точнее, родился улигершин в местности Загай Харазаргайского булука, в трех километрах от сел Кукунат и Гаханы.
Отец и мать Маншуда знали много произведений из устного народного творчества, были знатоками старины, народных обычаев, родословных преданий, улигеров.
Семья была бедная и Маншуду с дестких лет пришлось батрачить у местных богачей: пас стада коров, баранов, косил, жал хлеб. Слыл хорошим плотником — дарханом, построил много домов у себя в улусе, но жил в старом доме отца в Загае. Жену звали Сухэй, она была рукодельницей, шила одежду не только себе, мужу но и другим людям.
По сведениям старожилов, Маншуд никогда не выезжал за пределы соседних улусов, лишь однажды работал в Шаралдае в тридцати километрах от Кукунута. Грамоту не знал, однако усвоил шаманские заклинания, хотя шаманом не был, Блестяще знал множество эпосов, был мастером исполнения.
Он был признанным знатоком преданий, легенд, сказок и, особенно, героических сказаний. Его память была удивительной. Он исполнял крупные улигеры по восемь-десять тысяч стихотворных строкбез пропусков эпизодов, без изменения содержания. Его улигеры, отражающие древнейшее мифологическое восприятие мира, рассказывали о борьбе древних богатырей с чудовищами и злыми си­лами природы. Именно от Маншуда Имегенова была записана самая объёмная версия «Гэсэра», в которой ученые усматривают наиболее архаические элементы эпоса.
Сказитель строго придерживался старых исполнительских традиций. Раньше улигеры исполнялись перед военными походами, перед облавными и другими видами охоты. Люди -слушатели садились плотно друг другу. Певцу сказителю подстилали белый войлок. Белый-чтобы сказитель правдиво распевал улигер, сохраняя первозданную, древнюю ее чистоту. Маншуд Имегенов обычно распевал свои улигеры, полулежа на белом войлоке. (А.И Уланов)
Перед началом исполнения улигера знатоки традиций начинали петь призывания, которые затем подхватывали остальные. Никто не имел права прервать или остановить сказителя: считалось, что это может повредить предстоящему походу или охоте.
Абдараа ууудалха юмаалам,
Арбан зэбээ гаргаха юмаалам,
Арбан гурбан хаануудайм
Аха дээжынь хэлэхэ юмаалам.
Сундуки свои раскроем-
вытащим с десяток стрел,
Из тринадцати ханов
о самом лучшем расскажам
(Или — о тринадцати ханах
самое лучшее расскажем.)
После окончания все хором воздавали славу герою-победителю:
Зориһон зориһон газартаа даа
Золтой заяатай дугшадаһай.
Золхон заяан хоёроо
Утэг дээрээ тэхэрюулэһэй!
До цели- цели своей
пусть сччастливо доскачет,
Счастье и судьбу свою
В родные места вернет!
В 1900 г. к Маншуду Имегенову приехал выдающийся английский ученый этнограф и фольклорист Жеремей Куртен, увез сказителя в Усть-Орду, в дом местного богача Андрея Михайлова , где десять дней слушал его улигеры.
Ученый  записал у сказителя  следующие эпосы: Гэсэр Богдо (3 варианта) Железный герой, Ошор богдо, Буралдай Богдо хан, Шарай, Нункуял с круглой головой, Барнан Туулай хубуун, Еренсэй хан, Аламжи, Алтан шагай Мүнгэн шагай. Затем, при возвраүении домой, ученый выпустил книгу «Путешествие в Южную Сибирь» на английском языке, в фотографией фотографию сказителя.
В 1906 г. профессор . Ц.Ж. Жамцарано записал от 57-летнего Маншуда три поэтических сказания о Гэсэре и его сыновьях («Абай Гэсэр хубун», «Ошор Богдо», «Хурин Алтай»), общим объемом свыше 20 тысяч стихотворных строк.
Ц. Жамцарано писал о своей работе со сказителем Маншудом  Имегеновым: «Когда рапсод передает улигер, то он предвари­тельно заготовляет возле себя чистую воду, чтобы пить время от времени, при­нимает полулежачее положение, полузакрывает глаза, уходя весь в атмосферу своей эпической поэмы, и протяжно, мелодично начинает петь, увлекаясь чем дальше, тем больше, развертывая перед слушателями одну картину за другой, передавая событие за событием с удивительным спокойствием ибесстрастием, несмотря на свою вдохновенность, на свое самое искреннее увлечение. Слуша­тели ему вторят в тех местах, где нужно».
По мнению ученых, Маншуд  Имегенов при исполнении улигеров следовал местной (эхирит-булагатской) эпической традиции, сохраняя в неприкосновенности все элементы сюжета, состав и последовательность эпизодов, характер действий, трактовку образов основных персонажей. Он стремился передать эпический текст в том виде, в каком сам воспринял его от своих учителей.
Как отмечал профессор С.Ш. Чагдуров, «среди всех известных в науке версий Гэсэриады наибольшей архаичностью отличается эхирит-булагатская версия, записанная от Маншуда Имегенова, которая, будучи сплошь стихотворной, обладает уникальной поэтической структурой».
Маншуд Имегенов как настоящий улигершин не только следовал традиции, переданной ему предшествующим поколением из уст в уста, но и вносил в эпические сказания творческую живую струю. Особенности образов, своеобразные поэтические выражения — все это характеризует Маншуда Имегенова как великого и самобытного поэта-сказителя. Он был одним из лучших представителей своего народа, выражающим его чаяния и интересы, он мыслил широко, в национальном и общечеловеческом масштабе, думал о будущем, о потомках, о судьбах всех своих, земляков.
Эхирит-булагатская версия Гэсэриады, исполненная М. Имегеновым, была опубликована Ц. Жамцарано в 1914, 1930, 1931 гг. на бурятском языке, в академической русской транскрипции, без перевода в его классических изданиях «Образцы народной словесности монгольских племен».
В 1961 г. версия Маншуда Имегенова издана М.П. Хомоновым в переводе на русский язык, с его предисловием, объяснениями переводчика, обстоятельными примечаниями, указателем собственных имен, биографическими данными сказителя и другими комментариями. В 1969 г. улигер М. Имегенова, переведена ученым Н.О. Шаракшиновой и издан в её книге «Героический эпос о Гэсэре».
В 1995 г. в Москве в академической серии «Эпос народов Евразии» издана версия Маншуда  Имегенова под названием «Абай Гэсэр Могучий» (перевод А.Б. Соктоева, комментарий Д.А. Бурчиной, А.Б. Соктоева). Монгольский ученый, исследовательница эпоса монгольских народов М. Сойжирмаа перевела Имегеновский вариант эпоса «Абай Гэсэр-хубун» на монгольский язык и в 1989 г. опубликовала его в Пекине в двух томах (т. I — 696 страниц, т. II — 728) на старомонгольском алфавите.

Үнэгэни-үнэгэни хурдайн даа
Үлдэжэ аяжа хүсхэ юумаалам,
Үлигэрил утайе
Хэлэ-хэлэн захадха юумаалам
Ай-дан-зы!

Уран хүн

Поделиться:

Автор:

comments powered by HyperComments