31 октября 2021, 18:44

РОЛЬ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ БУРЯТИИ

Первые десятилетия XXI века – сложный и непростой период в развитии бурятской литературы, когда происходит попытка осознать суть кризиса предшествующего этапа 90-х ХХ века, когда произошел «распад бурятской советской литературы» по формулировке известного бурятского литературоведа В. Ц. Найдакова, автора монографии «Становление, развитие и распад бурятской советской литературы (1917-1995)» [1], и наметились поиски путей выхода из кризиса. Говоря о развитии национальной литературы в этот период, следует отметить прежде всего ее связь с состоянием бурятского языка, сужение сферы функционирования которого привело к уменьшению числа читателей. Начиная с 70-х годов ХХ века в литературном процессе Бурятии постепенно становится заметным явлением творчество русскоязычных писателей-бурят, в начале же XXI века этот поток начинает доминировать, как в поэзии, так и в прозе, что прослеживается в общем числе публикаций в журналах и книгоиздании. Так, романы первых десятилетий ХХI века написаны по преимуществу на русском языке (романы писателей-билингвов В. Гармаева, А. Гатапова), только один роман написан на бурятском языке («Хододоо үдэр байдаггүй» Ц. Цырендоржиева (2012). Если русскоязычные писатели и поэты предшествующего периода были, как правило, билингвами, владевшими в той или иной степени бурятским языком, то в последние десятилетия появились русскоязычные писатели, буряты по происхождению, не знающие родного языка и не приобщенные на этом уровне к традициям национальной литературы, творчество которых целесообразнее рассматривать уже в другом контексте.
Число писателей, пишущих на бурятском языке, заметно уменьшилось, при закономерной смене писательских поколений отчетливо видно небольшое количество творческих людей среднего и молодого поколений. Многие бурятские писатели и поэты в своем движении по направлению к читателю занялись в этот период переводом своих произведений на русский язык, примером могут стать сборники рассказов С. Доржиева, поэтические сборники Даширабдана Дамбаева, Д. Доржиевой, сборник Г. Раднаевой издан с авторским подстрочным переводом стихотворений. Дать объективную и всестороннюю оценку такому явлению, как автопереводы, с учетом сложившихся обстоятельств литературного процесса, представляется затруднительным, так как очевидно, что к ним творческих людей вынуждают сложившиеся обстоятельства, прежде всего отсутствие переводчиков, профессионально занимающихся переводами с литератур народов Сибири. В бурятской литературе автопереводы начал делать еще в 90-е годы ХХ века поэт Р. Шоймарданов, успешно работавший в зоне контакта разных национальных литератур, сам занимаясь переводами произведений других авторов. Примеры удачных автопереводов, скорее, исключение, интерференция неизбежно обуславливает художественные недочеты, при этом очевидно, что произведение искусства, и в переводе в том числе, прежде всего должно оказывать эстетическое впечатление на читателя.
В советский период в литературе Бурятии существовал единый литературный процесс, в русле которого и русские, и бурятские писатели обменивались художественным опытом и знаниями, одним из проявлений тесного взаимодействия и диалога культур была переводческая деятельность русских писателей и поэтов. Так, В. Липатов, А. Румянцев, прекрасно зная историко-культурную, национальную специфику бурятского художественного слова, активно занимались переводами произведений бурятских поэтов, А. Румянцев писал также литературно-критические труды, посвященные им.
В истории бурятской литературы есть свои закономерности в развитии перевода, так, в первой половине ХХ века, когда большинство бурятского населения лучше владело родным языком, и в меньшей степени русским, активно переводили мировую и русскую классику на бурятский язык, что сыграло свою положительную роль в формировании представления о собственно литературных художественных традициях. В 60-80-е годы ХХ века пишутся оригинальные произведения бурятской литературы, которые сразу переводятся на русский язык и языки других народов СССР, что отвечало идеологическим установкам и политике многонационального государства. Многие бурятские поэты и писатели, обучавшиеся в этот период в Литературном институте, получили возможность найти достойных переводчиков для своих произведений, что способствовало дальнейшему раскрытию их творческого потенциала. Сегодня можно лишь констатировать огромный вклад советской школы перевода, который она внесла в развитие литератур народов Сибири, и бурятской литературы в том числе; работа налаженного механизма переводного дела на рубеже веков была разрушена и не восстановлена до сих пор.
Проблема перевода с бурятского языка на другие языки для расширения читательской аудитории и раскрытия специфики национальных художественных традиций имеет сегодня несколько аспектов.
Прежде всего речь идет о необходимости перевода и актуализации художественной ценности целого пласта классических произведений бурятской литературы, так, не нашли еще своих переводчиков лучшие образцы философской лирики Д. Улзытуева, Л. Тапхаева, Г. Раднаевой и др. Не переведены произведения, отразившие в полной мере национальную картину мира, но не отвечавшие идеологическим приоритетам, не переведены многие произведения писателей, чье творчество пришлось на конец 80-х – 90-е годы ХХ века. Образовалась определенная лакуна, которая не позволяет современному читателю, интересующемуся литературой Бурятии, создать целостное представление о творчестве тех или иных писателей, оценить их вклад в национальную культуру.
Необходимость перевода произведений современных бурятских писателей и поэтов определяется не только стремлением к продвижению тех или иных авторов. Переводы, открывающие красоту и специфику художественного слова, способствуют формированию необходимой положительной мотивации для изучения бурятского языка представителями молодого поколения бурят, заинтересованных в формировании личностной и национальной самоидентификации, соответствующей современным представлениям. Действующая государственная программа «Сохранение и развитие бурятского языка в Республике Бурятия» имеет свои приоритеты. Понимание важности литературы и чтения художественных произведений при изучении языка, постижении уникальности языковой картины мира, безусловно, формируется в общественном сознании и предпринимаются определенные шаги в данном направлении на государственном уровне. Так, в 2018 году впервые после долгого перерыва в Литературном институте имени М. Горького сделан целевой набор переводчиков с бурятского языка на бюджетной основе. В 2018 году под руководством профессора П. П. Дашинимаевой при Бурятском государственном университете имени Д. Банзарова начал осуществляться проект по переводу современной бурятской литературы, для чего были организованы курсы для обучения азам перевода. Привлечены были волонтеры из числа учителей, преподавателей, творческих работников, владеющих бурятским и русским языками. В качества материала были привлечены произведения современных бурятских авторов самых различных жанров. Работа над проектом продолжается. На наш взгляд, проект играет большую роль в популяризации современной бурятской литературы, в расширении читательской аудитории.
Для развития же самой бурятской литературы, на наш взгляд, целесообразнее привлечение профессиональных переводчиков, для чего необходимо понимать качество и эффективность работы профессионалов и включить в программу по сохранению бурятского языка пункта по финансированию данной статьи расходов. Функционирующий сегодня конкурсов грантов на издание книг на бурятском языке имеет несколько номинаций, но охватить в целом весь спектр вопросов по развитию национальной литературы, поддержке авторов проведением разовых мероприятий невозможно. Литературный процесс Бурятии, включающий в себя несколько потоков, определяемых по языковой и национальной принадлежности, представляет собой сплав различных традиций, активизация переводческой деятельности позволила бы объединить усилия творческих деятелей для преодоления кризиса и поиска дальнейших путей развития.

Список литературы
1. Найдаков В.Ц. Становление, развитие и распад бурятской советской литературы (1917 -1995), Улан-Удэ. 1996. 106 с.

Ирина Булгутова доц БГУ д.ф.н.

Уран хүн

Поделиться:

Автор:

comments powered by HyperComments